首页 >> 新闻 >> 正文


2017年12月13日 18:48:59来源:兰州晨报


  • When we looked between the trees, we could just see the redcoats of the soldiers, still moving away from us across the hills. Alan smiled, and told me that we would go first to the house of his clansman, James Stewart, and then to the Low lands. The Campbells and the English soldiers would not think of looking for us there, and Alan could find a place on a ship sailing to France. 当我们透过树丛看时,只能看见士兵们穿着的红制还在山峦中移动,离我们渐渐远去了。艾伦微笑着,告诉我说我们将先去他的族人詹姆斯;斯图尔特家,然后再去低地。坎贝尔人和英格兰士兵不会想到去那儿找我们,艾伦也能找到一条开往法国的船。 We walked for several hours, and arrived that night at a large house in a valley. 我们走了几小时,那个晚上到达了山谷中的一座大房子。 There were lights in all the windows,and people were running in and out of the open doors. Alan whistled three times, and we were met at the door by a tall,good-looking man of about fifty, who welcomed us in Gaelic. 所有的窗户都有灯光,人们从开着的门内跑进跑出。艾伦吹了三声口哨,一个约莫五十岁、长相很好的高个儿男人在门口迎接我们,他用盖尔语欢迎我们。 lsquo;James Stewart, rsquo; said Alan,lsquo;I#39;ll ask ye to speak in English, because my friend here comes from the Lowlands,and cannot speak Gaelic.rsquo;;詹姆斯;斯图尔特,;艾伦说道,;因为我这儿这位朋友从低地来,并不会说盖尔语,所以请你说英语。;James spoke politely to me for a few moments, but soon he turned back to Alan,with a very worried look on his face lsquo;This is a terrible accident,rsquo; he said.lsquo;It will bring trouble to all of us!rsquo;詹姆斯很有礼貌地和我说了一会儿,但是很快他又转身和艾伦说话,带着很担忧的神色。;这是一个可怕的意外。;他说道,;它将给我们所有人带来麻烦!; lsquo;Well,man,rsquo; said Alan,lsquo;ye should be grateful that Colin Campbell is dead!rsquo;;好吧,伙计,;艾伦说道,;你应该感激科林;坎贝尔死了才是!;lsquo;Aye,rsquo; replied James,lsquo;but he was killed in Appin, remem ber that, Alan, so it#39;s the Appin Stewarts who#39;ll be accused.And I#39;m a man with a family!rsquo;;对,;詹姆斯回答道,;但是他是在阿平被杀死的,记着那一点,艾伦,这样将被指控的是阿平的斯图尔特人。而且我是一个有家室的人!;I looked around me. Men with white, frightened faces were hurrying here and there, without any clear idea of what they ought to do first.我环顾四周。脸色苍白、面色惊恐的人们一会儿在这儿、一会儿在那儿地操忙着,不清楚他们自己应该先做什么。Some were hiding guns and swords, while others were burning papers. When James saw me looking sur prised, he explained,lsquo;The soldiers#39;ll search my house first,ye see, and I don#39;t want them to find anything.rsquo;一些人在藏和剑,而另外一些人在烧毁文件。当詹姆斯看见我面带惊讶时,他解释道:;你明白士兵们会首先搜查我的房子,我不想让他们发现任何东西。;We went inside,and met James#39;s wife and children, who were crying in a corner.I felt very sorry for them, but we did not have much time to talk. Alan explained what we needed for our escape, and soon James#39;s men brought us two swords,two pistols,some food, a cooking pot and a bottle of whisky.We needed money too, because Alan had given his gold to an other man to take to France. But James had only a little to give us.我们走了进去,遇到了詹姆斯的在墙角大哭的妻小。我为他们感到很难受,但我们没有多少时间来交谈。艾伦解释了我们逃跑所需的东西,不一会儿詹姆斯的人给我们拿来两把剑、两枝手、一些食物、一个做饭用的锅和一瓶威士忌酒。我们也需要钱,因为艾伦已经把他的金子给了另一个人以便带到法国去。但是詹姆斯只有一点儿钱可以给我们。lsquo;Ye must find a safe place somewhere near,rsquo; he said, lsquo;and send me a message. I#39;ll find some more money for ye, and send it to ye.;你得在附近某处找一个安全的地方,;他说道,;并给我送一个口信。我会给你再找一些钱,并送给你。But, Alan,rsquo; and here he stopped for a moment,biting his finger worriedly,lsquo;I#39;ll have to accuse ye of killing that Campbell. I#39;ll have to!If I don#39;t, they#39;ll accuse me! I have to think of myself and my family!Do ye see that?rsquo;但是,艾伦,;说到这儿,他停了一下,焦急地咬着手指,;我不得不指控你杀了那个坎贝尔。我得这样!如果我不这样,他们将指控我!我得为我自己和我家人着想!你明白吗?;lsquo;Aye,rsquo; said Alan slowly.lsquo;I see that.rsquo;;嗯,;艾伦慢慢地说道,;我明白那一点。; lsquo;And I#39;ll have to accuse your friend from the Lowlands too.Ye see that, Alan; say that ye see that!rsquo;;而且,我也得指控你这个从低地来的朋友。你明白那个,艾伦;;就说你明白那个!;Alan#39;s face went red.lsquo;It#39;s hard on me, James! I brought him here, and now my friends accuse him of murder!rsquo;艾伦的脸红了。;这对我太残酷了,詹姆斯!我把他带到这儿,现在我的朋友们指控他犯了谋杀罪!;lsquo;But just think,Alan,man!rsquo;cried James.lsquo;The Campbells will be sure to accuse him. And I have children!rsquo;;但是想想,艾伦,伙计!;詹姆斯叫道,;坎贝尔人一定会指控他。而且我有孩子!;lsquo;Well,sir,rsquo; said Alan, turning to me,lsquo;what do ye say? If ye do not agree,I won#39;t let James do it.rsquo;;唔,先生,;艾伦说道,向我转过身来,;你意下如何?如果你不同意,我不会让詹姆斯做的。;lsquo;I cannot understand why we don#39;t accuse the man who did kill Campbell,rsquo; I replied sharply,lsquo;but accuse me, Mr Stewart,if you like,accuse Alan,accuse King George!I am Alan#39;s friend, and if I can help his friends in any way, I don#39;t mind the danger.rsquo;;我不明白我们为什么不指控那个的确杀了坎贝尔的人。;我厉声回答道,;但是如果你喜欢,斯图尔特先生,就指控我,指控艾伦,指控乔治国王吧!我是艾伦的朋友,而且如果我能在任何方面帮助他的朋友们,我不会在意危险的。; Article/201203/175926
  • 3 Finding the secret garden3 找到秘密花园When Mary woke up two days later,the wind and rain had all disappeared,and the sky was a beautiful blue.两天后,当玛丽早上醒来时,风住了,雨也停了,天空是一片美丽的蓝色。‘Spring#39;ll be here soon,’said Martha happily.“春天就要来了!”玛莎快活地说道,‘You#39;ll love the moor then,when it#39;s full of flowers and birds.’“那时到处是花儿和小鸟,你会喜欢荒原的。”‘Could I get to the moor?’asked Mary.“我能去荒原吗?”玛丽问。‘You#39;ve never done much walking,have you?“你没有走过那么远的路吧,对不对?I don#39;t think you could walk the five miles to our cottage!’我看你走不了5里路到我们住的小屋去!”‘But I#39;d like to meet your family,’Mary said.“可是我想见一见你的家人。”玛丽说。Martha looked at the little girl for a moment.玛莎对着这个小女孩注视了片刻,She remembered how disagreeable Mary had been when she first arrived.她想起玛丽刚来这儿时是多么的不讨人喜欢,But now,Mary looked interested and friendly.可是现在,她看上去兴致勃勃的,也很友好。‘I#39;ll ask Mother,’said Martha.‘She can always think of a good plan.“我得问问妈妈,”玛莎说,“她总能想出好办法的。She#39;s sensible and hardworking and kind— I know you#39;ll like her.’她聪明、能干,还很善良,我想你会喜欢她的。”‘I like Dickon,although I#39;ve never seen him.’“我喜欢狄肯,虽然我没见过他。”‘I wonder what Dickon will think of you?’“我不知道狄肯会不会喜欢你。”‘He won#39;t like me,’said Mary.‘No one does.’“他不会喜欢我的,”玛丽说,“没人喜欢我。”‘But do you like yourself?That#39;s what Mother would ask.’“但是你喜欢自己吗?妈妈会这么问的。”‘No,not really.I#39;ve never thought of that.’“不,不知道,我从来没想过。”‘Well,I must go now.It#39;s my day off,so I#39;m going home to help Mother with the housework.Goodbye,miss.See you tomorrow.’“哦,我得走了,今天是我休息的日子,我得回家帮妈妈做家务,再见,,明天见。”Mary felt lonelier than ever when Martha had gone,so she went outside.玛莎走后,玛丽觉得更孤单了,于是她走到外面。The sunshine made the gardens look different.阳光使花园看上去与往日不同,And the change in the weather had even made Ben Weatherstaff easier to talk to.而且天气的变化似乎让本·威瑟斯塔夫也变得喜欢说话了。‘Can you smell spring in the air?’he asked her.“你能闻到春天的气息吗?”他问玛丽,‘Things are growing,deep down in the ground.“在深深的泥土下面,万物在生长。Soon you#39;ll see little green shoots coming up—young plants,they are.You watch them.’很快你就会看见绿色的嫩芽长出来——那些幼苗,你会看见它们的。”‘I will#39;replied Mary.‘Oh,there#39;s the robin!’“我会的,”玛丽答道。“噢!知更鸟!”The little bird hopped on to Ben#39;s spade.小鸟在本的铲子上蹦跳着。‘Are things growing in the garden where he lives?’“它住的园子里生物也在生长么?”‘What garden?’said Ben,in his badtempered voice.“什么园子?”本问道,语气中有些暴躁。‘You know,the secret garden.Are the flowers dead there?’“你知道的,那个秘密花园。那儿的花儿死了吗?”She really wanted to know the answer.她是真的想知道。‘Ask the robin,’said Ben crossly.“问知更鸟吧,”本不耐烦地说,‘He#39;s the only one who#39;s been in there for the last ten years.’“它是唯一在这10年里去过那儿的。”Ten years was a long time,Mary thought.10年是段很长的时间,玛丽想。She had been born ten years ago.她是10年前出生的。She walked away,thinking.她走开了,想着心事。She had begun to like the gardens,and the robin,and Martha and Dickon and their mother.她已经开始喜欢上园子、知更鸟、玛莎、狄肯、还有他们的母亲。Before she came to Yorkshire,she had not liked anybody.在她来约克郡之前,她从来也没喜欢过谁。She was walking beside the long wall of the secret garden, when a most wonderful thing happened.她正在秘密花园长长的围墙外走着,一件惊人的事情发生了。She suddenly realized the robin was following her.她突然发现知更鸟在跟着她,She felt very pleased and excited by this,and cried out,‘You like me,don#39;t you?And I like you too!’她感到非常高兴,非常激动,她叫道。“你喜欢我,对么?我也喜欢你!”As he hopped along beside her,she hopped and sang too,to show him that she was his friend.知更鸟一蹦一跳地在她左右,她也一样跳着唱着,告诉知更鸟她是他的朋友。Just then he stopped at a place where a dog had dug a hole in the ground.这时知更鸟在一个地方停下来,那儿的地上有一个挖出来的洞。As Mary looked at the hole,she noticed something almost buried there.玛丽往洞里看时,发现有个东西埋在里面,She put her hand in and pulled it out.It was an old key.她伸手进去拣出来,是一把旧钥匙。‘Perhaps it#39;s been buried for ten years,’she whispered to herself.“说不定它已经被埋了10年了,”她低声对自己说。‘Perhaps it#39;s the key to the secret garden!’“说不定这就是秘密花园的钥匙!”She looked at it for a long time.她拿着钥匙看了很久。How lovely it would be to find the garden,and see what had happened to it in the last ten years!要是能找到秘密花园,就能看看10年间都发生了些什么变化!She could play in it all by herself,and nobody would know she was there.She put the key safely in her pocket.她就能一个人在里面玩儿,谁也不知道她在哪儿啦。她把钥匙小心地放进口袋里。The next morning Martha was back at Misselthwaite Manor,and told Mary all about her day with her family.第二天早晨,玛莎回到庄园,她给玛丽讲述了她一天的情况和她家人的事。‘I really enjoyed myself.“我真高兴,I helped Mother with the whole week#39;s washing and baking.我帮妈妈把一个星期要洗的东西都洗了,还烤了一个星期要吃的面包。And I told the children about you.我对孩子们讲起你,They wanted to know about your servants,and the ship that brought you to England,and everything!’他们都想知道你在印度的仆人们,带你来英国的大船,一切的事情!”‘I can tell you some more for next time,’offered Mary.“下次我会多讲些给你听,”玛丽说,‘They#39;d like to hear about riding on elephants and camels, wouldn#39;t they?’“他们会喜欢听骑大象和骑骆驼的事,对么?”‘Oh,that would be kind of you,miss!And look,Mother has sent you a present!’“噢,,你真是太好了!对了,看,妈妈送给你的礼物!”‘A present!’repeated Mary.“礼物!”玛丽重复道。How could a family of fourteen hungry people give anyone a present!一个有着14个挨饿的人的家庭怎么能给人送礼物!‘Mother bought it from a man who came to the door to sell things.“妈妈从上门卖货的人那儿买的。She told me,“Martha,you#39;ve brought me your pay,like a good girl,and we need it all,她告诉我说,‘玛莎,你是个好孩子,把工钱都给了我,我们需要用钱,but I#39;m going to buy something for that lonely child at the Manor,”and she bought one,and here it is!’不过我要给庄园里那个孤单的孩子买点东西。’于是她就买了一个,瞧,就在这儿!”It was a skippingrope.Mary stared at it.那是一根跳绳。玛丽瞪大眼睛望着它。‘What is it?’she asked.“这是什么?”她问。‘Don#39;t they have skippingropes in India?Well,this is how you use it.Just watch me.’“在印度没有人跳绳吗?好吧,你得这么用,看着我。”Martha took the rope and ran into the middle of the room. She counted up to a hundred as she skipped.玛莎拿着绳子跑到房间中央,跳了有100下。‘That looks lovely,’said Mary .‘Your mother is very kind.“真好看。”玛丽说道。“你妈妈真好,Do you think I could ever skip like that?’你觉得我能跳得那么好吗?”‘Just try,’said Martha.‘Mother says it#39;ll make you strong and healthy.Skip outside in the fresh air.’“试试看,”玛莎说。“妈妈说它会让你健康又强壮。要在外面新鲜空气中跳。”Mary put her coat on and took the skipping-rope.玛丽穿上大衣,拿起跳绳,As she was opening the door,she thought of something and turned round.要去开门的时候她好像想起了什么,又转回来。‘Martha,it was your money really.Thank you.’“玛莎,这其实是花你的钱,谢谢你。”She never thanked people usually and she did not know how to do it.So she held out her hand,because she knew that adults did that.她平常从来不去感谢别人,也不知道该怎么做。于是她伸出手,因为她知道大人们都那么做。Martha shook her hand and laughed.‘You#39;re a strange child,’she said.‘Like an old woman!Now run away and play!’玛莎握住她的手笑起来,说,“你可真是个怪孩子,像个老太婆!现在就到外面玩去吧!”The skippingrope was wonderful.跳绳真棒,Mary counted and skipped,skipped and counted,until her face was hot and red.玛丽跳着数着,数着跳着,跳得脸蛋儿又红又热,She was having more fun than she had ever had before.她从来没有这么快活过。She skipped through the gardens until she found Ben Weatherstaff, who was digging and talking to his robin.她跳过花园,找到本·威瑟斯塔夫,老人正在挖土,一边跟知更鸟说着话。She wanted them both to see her skip.她想让他们俩都看她跳绳。‘Well!’said Ben.‘You#39;re looking fine and healthy today! Go on skipping.It#39;s good for you.’“哈!你今天看上去不错,很健康,接着跳吧,这对你有好处。”他说。Mary skipped all the way to the secret garden wall.玛丽一路跳着来到秘密花园的墙外,And there was the robin!He had followed her!Mary was very pleased.知更鸟也在那儿!它是跟着她来的,玛丽高兴极了。‘You showed me where the key was yesterday,’she laughed.“你昨天告诉了我钥匙在哪儿,”她笑着说道,‘I#39;ve got it in my pocket.So you ought to show me the door today!’“我把它放在兜里了,今天你该告诉我门在哪儿啦!”The robin hopped on to an old climbing plant on the wall,and sang his most beautiful song.知更鸟跳到墙上的一根老藤上,唱起他最动听的歌。Suddenly the wind made the plant move,and Mary saw something under the dark green leaves.突然,风吹动了藤蔓,玛丽看见了那暗绿色叶子下面的东西。The thick,heavy plant was covering a door.那沉重粗壮的植物遮掩着一扇门。Mary#39;s heart was beating fast and her hands were shaking as she pushed the leaves away and found the keyhole.玛丽的心跳加快了,当她推开藤蔓,发现钥匙孔时,手都在颤抖。She took the key out of her pocket,and it fitted the hole.她从兜里掏出钥匙,孔中,Using both hands, she managed to unlock the door.双手一起使劲打开了那道锁,Then she turned round to see if anyone was watching.然后她转过身看看有没有人看见,But there was no one,so she pushed the door,which opened,slowly,for the first time in ten years.但是一个人也没有,于是她推动了那扇门。门缓缓地开了,这是10年来第一次。She walked quickly in and shut the door behind her.她很快走进花园,随手关上了门。At last she was inside the secret garden!她终于进了这座秘密花园!It was the loveliest,most exciting place she had ever seen.这是她所见过的最美丽、最令人心动的地方。There were old rose trees everywhere,and the walls were covered with climbing roses.眼前全是生长多年的玫瑰,墙也被蔓生的玫瑰盖住了。She looked carefully at the grey branches.她细细地端详那灰色的枝条,Were the roses still alive?Ben would know.那些玫瑰还活着吗?本一定知道。She hoped they weren#39;t all dead.But she was inside the wonderful garden,in a world of her own.她希望它们都没死。可她是在这座奇妙的花园的里面,在一个属于她的世界里。It seemed very strange and silent,but she did not feel lonely at all.这里陌生寂静,可她一点也不觉得孤单。Then she noticed some small green shoots coming up through the grass.这时,她一眼注意到一些从草地上冒出来的小小的绿芽,So something was growing in the garden after all!花园总算有东西在生长!When she found a lot more shoots in different places,she decided they needed more air and light,so she began to pull out the thick grass around them.当她在其他地方又看到更多的嫩芽时,她想它们一定需要更多的空气和阳光,于是开始拔掉它们周围浓密的杂草。She worked away,clearing the ground,for two or three hours,and had to take her coat off because she got so hot.她埋头干着,清理着地面,一直忙活了两三个小时,而且已经脱掉了大衣,因为她实在是太热了。The robin hopped around,pleased to see someone gardening.知更鸟在四周跳着,看到有人整理这个花园它很高兴。She almost forgot about lunch,and when she arrived back in her room,she was very hungry and ate twice as much as usual.她几乎忘了去吃午饭,当她回到房间时觉得饿极了,吃掉了平常两顿饭的东西。‘Martha,’she said as she was eating,‘I#39;ve been thinking.“玛莎,”她一边吃一边说道,“我一直在想,This is a big,lonely house,and there isn#39;t much for me to do.这么一座孤零零的大房子里,我实在没什么可干。Do you think,if I buy a little spade,I can make my own garden?’你觉得,如果我买把小铲子,造一座自己的花园怎么样?”‘That#39;s just what Mother said,’replied Martha.“妈妈就是这么说的,”玛莎回答。‘You#39;d enjoy digging and watching plants growing.“你会喜欢挖土,然后看着植物长起来的。Dickon can get you a spade,and some seeds to plant,if you like.’要是你愿意,狄肯能给你弄一把铲子,还能给你些花籽。”‘Oh,thank you,Martha! I#39;ve got some money that Mrs Medlock gave me.Will you write and ask Dickon to buy them for me?’“哦,太感谢你啦,玛莎!梅洛太太给了我些钱,你能给狄肯写封信,让他给我买吗?”‘I will.And he#39;ll bring them to you himself.’“我会写的,他会自己给你送来。”‘Oh!Then I#39;ll see him.’Mary looked very excited.Then she remembered something.“哦!那我就能见到他了,”玛丽显得很兴奋。接着她又想起了什么,‘I heard that cry in the house again,Martha.“我又听见房子里的哭声了,玛莎,It wasn#39;t the wind this time.I#39;ve heard it three times now.Who is it?’这次不是风,我都听到过3次了,那是谁呀?”Martha looked uncomfortable.‘You mustn#39;t go wandering around the house,you know.玛莎看上去有些为难,“你看,你不能在房子里乱走,Mr Craven wouldn#39;t like it.Now I must go and help the others downstairs.I#39;ll see you at teatime.’克莱文先生不喜欢这样。我这会儿得下楼去给别人帮忙了,喝茶的时候见。”As the door closed behind Martha,Mary thought to herself, ‘This really is the strangest house that anyone ever lived in.’玛莎关上门出去了,玛丽独自想着,“这可是人们住过的最奇怪的房子。” /201205/180642
  • Teacher: Boys, I have a riddle to ask you. There#39;s something wearing beautiful feather, and it can wake you up every morning. What is it, Tom?Tom: A feather duster, with which father wakes me up every morning.老师:孩子们,我有个谜语要你们猜:有一种东西,浑身都是漂亮的羽毛,每天早晨它能叫你起床。它是什么东西呢,汤姆?汤姆:鸡毛掸子,爸爸每天都用它叫我起床。 Article/200804/36103
  • The Coffee Cup 03I was running a little behind one morning, so the kitchen crew aly was there when I arrived. As I hurriedly unlocked the gate door, I saw that the lights in the kitchen were on and that they silhouetted the dining room and its furnishings through the kitchen and dining room doorway. I also saw distinctly that someone was sitting at one of the tables - the table closest to the kitchen.  I was startled, but as I was in a hurry, I just called out a “good morning” since I thought it must be one of the kitchen crew, and moved to turn on the lights. The moment the lights came on, I saw that no one was sitting at the table, but there was an almost empty cup of coffee left on it. Oddly, though, the chair again was pulled back only enough for someone to have been sitting at the table, but not pushed back for someone to have had enough room to stand up suddenly and walk away. I decided to find out who was doing this, so I took the cup back into the kitchen area and found the morning shift chef and his two helpers busily chopping melons and getting the breakfast items out of the walk-in refrigerator. All denied that they had been in the dining room. I asked if anyone had come through the kitchen just then, but they said they had not seen anyone. This was a little creepy to me, but I shrugged it off as I was behind schedule and needed to get to work. 神秘的咖啡杯 03一天早上我到得晚了点,所以等我到的时候厨房里的员工都已经到了.我急忙把大门打开,发现厨房的灯已经亮了,他们的影子穿过厨房和餐厅之间的门映在了餐厅和餐厅的家具上.同时,我也清晰地看到有人坐在餐厅的一张桌边----就是离厨房最近的那张桌子.  我吓了一跳,但我在赶时间,因为想可能是厨房的哪个员工,所以我就叫了一句”早上好”,然后就去开灯.就在灯亮的那一刻,我却看见没有人坐在那张桌旁,但桌上却放着一个杯子,里面的咖啡差不多喝完了.奇怪的是,椅子又被拉出来了,距离刚好够一个人坐在那,但又没被推回去,像是因为这样,距离才够一个人突然站起来走掉.我决定看看到底是谁,所以我拿着杯子进了厨房,找到早上轮班的厨师和他的两个助手.当时他们正忙着切甜瓜,从冷藏间里把早餐要用的东西拿出来.所有人都说他们没去过餐厅.我问他们刚才有没有人经过厨房,他们说没看见.我觉得有点恐怖,但我还是一笑置之.因为我已经迟了,要马上干活了. Article/200812/59108
  • Saturday morning meant one thing for Susan—doing the laundry. She hated doing the laundry. Unenthusiastically, she took the pillow cases off all the pillows. Then she removed the fitted sheet from the mattress. She took the towel off the towel bar in the bathroom.She grabbed a couple of dirty dish towels out of the kitchen, and looked all around her apartment for anything else that needed washing.In the corner of her living room, a can of coins sat on top of the file cabinet. She fished out seven quarters. She opened the cabinet under her kitchen sink and grabbed a plastic bottle of liquid detergent.Finally, she set her electronic timer for 35 minutes. The timer would remind her that the washing was done, and that it was time to go back downstairs and put the clothes into the dryer for 40 minutes. Without the timer, Susan would completely forget to check her clothes.Susan carried the laundry basket downstairs. How happy she would be when her laundry was done for this week. As she approached the laundry room, she heard a familiar sound. The sound was the washer washing and the dryer drying. One of her neighbors had got there before her. Muttering, Susan took her basket back upstairs. Article/201103/129935
  • 有声名著之黑骏马 Chapter1 相关名著:有声名著之查泰莱夫人的情人有声名著之简爱有声名著之呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程有声名著之巴斯史维尔猎犬 Article/200809/50176
  • 有声名著之黑骏马 Chapter13黑骏马Black.Beauty英文原著下载 相关名著:有声名著之查泰莱夫人的情人有声名著之简爱有声名著之呼啸山庄有声名著之傲慢与偏见有声名著之儿子与情人有声名著之红与黑有声名著之歌剧魅影有声名著之了不起的盖茨比有声名著之远大前程有声名著之巴斯史维尔猎犬 Article/200809/50198
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29